Seite 1 von 1

Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzungen vo

Verfasst: 10.12.2012, 13:42
von Thomas
C.N. <-> Conscriptions-Nummer (Konskriptionsnummer); Quelle
Caelebs <-> ehelos, unverheiratet (v. Mann, sowohl v. Junggesellen als auch v. Witwer); Quelle
N.C. <-> Conscriptions-Nummer (Konskriptionsnummer); Quelle

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 10.12.2012, 14:28
von Herbert Gerlich
Hallo,
hier einige Berufe:

textor = Weber
rusticus = Bauer
molitor = Müller
sutor = Schuhmacher
panifex = Brotbäcker
mercator = Händler, Kaufmann

Häufig liest man auch

inquilinus = Insasse, Mieter
viduus = Witwer
vidua = Witwe
oriundus = abstammend

Sicher gibt es noch mehr, das war nur eine kleine Auswahl bei meinen Recherchen!
Viele Grüße an Alle!
Herbert

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 10.12.2012, 19:22
von Blaschek
Hallo,

noch ein paar Berufsbezeichnungen:

casarius - Häusler
gazarius - Gärtler
sartor - Schneider

Liebe Grüße
Gerhard

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 12.12.2012, 07:03
von Thota
Hallo Zusammen,

hier zwei Internetseiten mit vielen lateinischen Übersetzungen:

http://www.frankfurter-hauptfriedhof.de/lex-latein.htm

http://www.plbg.de/lexikon/genealogie/krankheiten.htm

Aw.: Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Überse

Verfasst: 12.12.2012, 11:36
von Herbert Gerlich
Thota hat geschrieben:hier zwei Internetseiten mit vielen lateinischen Übersetzungen

Hallo Thomas,
vielen Dank für diese Erleichterung!
Man stolpert ja immer wieder mal über Lateinisches!
Herbert

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 18.01.2013, 11:26
von Hansi
Hallo

bei einigen Eintragungen in den Kirchbüchern ist das eindeutige Entziffern der der Wörter besonders wichtig, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Ich spreche aus Erfahrung, was die Wörter
SARTOR Schneider, aber
SATOR Sämann, Bauer und nun auch noch wie hier geschrieben
SUTOR Schuhmacher
betrifft.

Also allen weiterhin viel Spaß und Erfolg
Hansi

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 18.01.2013, 14:28
von Sturma
Guten Tag zusammen,

hier noch eine kleine Anmerkung. Vorsicht bei "panifex". "Pannifex" ist der Tuchmacher und nicht der Bäcker und manchmal wurde es mit dem einfachen und dem doppelten "n" nicht so genau genommen. Ich bin da auch einmal derbe hereingefallen und habe aus einer Dynastie Tuchmachermeister eine Familie von Bäckern gemacht.

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 18.01.2013, 16:44
von Felkl
Für alte Bezeichnungen, die in der Heimat- und Familienforschung auftauchen ,kann ich folgende Publikation wärmstens empfehlen:

Vom Abbrändler zum Zentgraf- Wörterbuch zur Landesgeschichte und Heimatforschung in Bayern
erschienen 2009 im Volk Verlag, herausgegeben von Heydenreuther, Pledl,Ackermann

Das Buch behandelt rund 15000 Wörter, die einem auf der Spurensuche begegenen können und ist verständlich geschrieben.

Schönes Wochenende!

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 19.01.2022, 17:28
von Hansi
Hallo, liebe Mitforscher

auch ich werde beim Suchen mal immer wieder mit dem Lateinischen konfrontiert. Dann nutze ich gerne die von Thota hier empfohlene Seite vom Frankfurter Friedhof.

Letztens war ich beim Begriff "JUDICIS" doch nahe bei den Juden, bis ich die Lösung "Richter" hatte. Klar - im nachhinein.

Im Ehebuch von Brüsau hatte ich nun 1784 einen Eintrag "Jakobus Heeger, Viduus et Pastor aus Heinzendorf" gefunden, wo doch die protestantische Zeit im Schönhengst (ca. 1550 bis 1625) schon beendet war. Ja, zu manchen Zeiten wurde ein Hirte eben als Pastor genannt. Oder irre ich mich? Der ganze Eintrag war in Latein.

Gruß Hansi

Aw.: Lateinische Bezeichnungen - Bitte hier alle Übersetzung

Verfasst: 20.01.2022, 13:13
von Hajok
Hallo zusammen,

zu dieser Fragestellung gibt es noch andere hilfreichs Links:

http://familienbuch-euregio.eu/latein.html

https://www.stolp.de/stolper_kalenderbl ... -2010.html

Und im 2. Link wird der Pastor auch als Hirte übersetzt.

Grüße aus dem Rheinland
Harald (Scholz)